<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[ChipMusic.org - Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
		<link>https://chipmusic.org/forums/topic/8078/need-some-translation-work-different-languages/</link>
		<description><![CDATA[The most recent posts in Need some Translation Work (Different Languages?).]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 11 Sep 2012 15:58:49 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/132212/#p132212</link>
			<description><![CDATA[<b><i>votescramble says:</i></b><p>German:</p><p>110% Keks - Mein Keks<br />10% Philosophischer Unsinn<br />2% Irren ist menschlich<br />10% Nimm, was du bekommst<br />33% (Don&#039;t know what you mean. &quot;The beast in HER&quot;??)<br />11% Neugier und Abenteuer - die kleinen und großen Wunder dieser Welt<br />4% Nusskuchen<br />20% Grillen<br />20% Muskeln</p>]]></description>
			<pubDate>Tue, 11 Sep 2012 15:58:49 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/132212/#p132212</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126118/#p126118</link>
			<description><![CDATA[<b><i>wandering genie says:</i></b><p>@ Xuriik You are right! Thanks for the corrections. &quot;10% Toma lo que puedas.&quot; and&nbsp; &quot;20% Músculos&quot; are the correct expressions. I forgot the &quot;ú&quot; (stressed graphically) in Músculos and I misunderstood the meaning in the other sentence. I am a native Spanish speaker, so the problem was I confused my interpretation of English. Because of that, the Esperanto sentence &quot;10% Vi prenas tion kion vi ricevas&quot; is wrong too, the correct one should be: &quot;10% Vi prenas tion kion vi povas&quot;.</p><p>If &quot;It&#039;s human to be mistaken&quot; means &quot;to err is human&quot; the correct form in Spanish would be &quot;Errar es humano&quot; (is a common phrase used sometimes in our language.</p><br /><p>Also I am doubing with this one: &quot;10% Sin sentido filosófico&quot; could be &quot;10% Sinsentido filosófico&quot; (without the space between the two first words) It has a similar meaning but with some subtle differences. I guess both could be used.</p><p>Thanks again for the correction </p><p>@ 9-heart please take a look at this corrections as they will fit better the translation you are needing.</p>]]></description>
			<pubDate>Sun, 12 Aug 2012 14:12:17 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126118/#p126118</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126102/#p126102</link>
			<description><![CDATA[<b><i>DJ-PIE says:</i></b><p>110% Biscuit - Mon Biscuit<br />10% Absurdité Philosophique<br />2% C&#039;est humain de se tromper<br />10% Prends tout ce que tu peux<br />33% La bête en ELLE<br />11% Curiosité &amp; Aventure - Explorer les petites et grandes merveilles de ce monde<br />4% Goût de noisette/Gâteau aux noix<br />20% Barbecue<br />20% Muscles</p>]]></description>
			<pubDate>Sun, 12 Aug 2012 09:31:23 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126102/#p126102</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126097/#p126097</link>
			<description><![CDATA[<b><i>9-Heart says:</i></b><div class="quotebox"><cite>ChipsChallengeBand wrote:</cite><blockquote><p>btw it&#039;s 220%</p><p>that&#039;s a lot</p></blockquote></div><p>110% The Cookie and the rest are the % it&#039;s made off.<br />And yeah it&#039;s that Err is Human thing.</p>]]></description>
			<pubDate>Sun, 12 Aug 2012 07:08:12 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126097/#p126097</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126072/#p126072</link>
			<description><![CDATA[<b><i>Xuriik says:</i></b><div class="quotebox"><cite>wandering genie wrote:</cite><blockquote><p>by &quot;cookie&quot; do you mean &quot;biscuit&quot; or something similar?</p><p>SPANISH</p><p>110% Galletita - Mi Galletita<br />10% Sin sentido filosófico<br />2% Es humano estar equivocado<br />10% Tomas lo que recibes<br />33% La bestia es ELLA<br />11% Curiosidad y aventura - explorar las pequeñas y grandes maravillas del mundo<br />4% Torta de nuez<br />20% Barbacoa<br />20% Musculos</p><br /><br /><p>ESPERANTO</p><p>110% kekso - Mia kekso<br />10% Filozofa sensencaĵo<br />2% Estas homa erari<br />10% Vi prenas tion kion vi ricevas<br />33% La besto estas ŝi<br />11% Kuriozaĵo kaj aventuro - ekzplori la malgrandajn kaj grandajn mirindaĵojn de la mondo<br />4% Kuko el nukso<br />20% kradrostado<br />20% Muskoloj</p><p>I Hope this helps.</p></blockquote></div><p>Like yeah since I saw some alternate suggestions I thought I might as well say &quot;2% Es de humanos errar.&quot; or &quot;2% Equivocarse es humano.&quot;<br />&quot;10% Toma lo que puedas.&quot; and umm &quot;20% Músculos&quot; I&#039;m pretty sure.</p>]]></description>
			<pubDate>Sun, 12 Aug 2012 01:39:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126072/#p126072</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126063/#p126063</link>
			<description><![CDATA[<b><i>ChipsChallengeBand says:</i></b><p>btw it&#039;s 220%</p><p>that&#039;s a lot</p>]]></description>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 23:33:08 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126063/#p126063</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126044/#p126044</link>
			<description><![CDATA[<b><i>chunter says:</i></b><p><a class="postimg" href="http://rlv.zcache.com/to_err_is_human_to_really_screw_u_bumper_sticker-p128606759775669919en8ys_400.jpg" title="http://rlv.zcache.com/to_err_is_human_to_really_screw_u_bumper_sticker-p128606759775669919en8ys_400.jpg" id="forum_image_98236032"><img src="http://rlv.zcache.com/to_err_is_human_to_really_screw_u_bumper_sticker-p128606759775669919en8ys_400.jpg" /></a></p>]]></description>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 21:54:11 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126044/#p126044</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126039/#p126039</link>
			<description><![CDATA[<b><i>NUCLACE says:</i></b><p>110% Oreo - My Oreo<br />10% Bullshit<br />2% Be a pussy<br />10% Settle for less<br />33% Menstruation<br />11% Get High<br />4% Balls<br />20% BBQ<br />20% Ripped</p><p>American.</p>]]></description>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 21:42:37 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126039/#p126039</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126034/#p126034</link>
			<description><![CDATA[<b><i>ChipsChallengeBand says:</i></b><p>@Silph Scope - jisho.org for specific words; I hate looking through my dictionaries man, I almost never use mine lol</p><div class="quotebox"><cite>chunter wrote:</cite><blockquote><p>Well done, I was going to suggest なにを取れるは取るできます。 for take what you can take...</p></blockquote></div><p>Ah, I&#039;ve edited that one on mine... 取る isn&#039;t a &quot;ru-verb&quot; and I forgot that so the form would be as you said &quot;取れる&quot;, so thanks for that; </p><p>still, you&#039;ve mashed together a lot of words without a real subject... your phrase is impossible to make sense of... I tried, and got &quot;what you can take is able to take&quot; but that&#039;s just me forcing a weird translation.</p><p>If you want super accurate Japanese, OP, try sending a PM to Cheapshot.&nbsp; ... and maybe have him look over our translations lolololol</p>]]></description>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 21:18:21 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126034/#p126034</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126027/#p126027</link>
			<description><![CDATA[<b><i>The Silph Scope says:</i></b><div class="quotebox"><cite>ChipsChallengeBand wrote:</cite><blockquote><p>I did what I could and then translated them back into English for comparison with the original phrase, after looking over Silph Scope&#039;s work.</p><p>2% 人間の意味は間違う (lit. &quot;the meaning of humans is to be mistaken/to make mistakes)<br />another way to say it might be... 2% 間違うのは人間みたい (lit. &quot;it&#039;s like a human to make mistakes/be mistaken&quot;)<br />OR you might say it like this... 2% 人間方は間違う (lit. &quot;the way of humans is to be mistaken/make mistakes&quot;)</p><p>It&#039;s easy to think of multiple ways to say it when you don&#039;t actually have to &quot;say&quot; it but they should all give the same idea... this one was the hardest one IMO because there are tons of ways to translate it</p><p>10% 取られる事を取る (lit. &quot;take the things you are able to take&quot;)</p><p>Silph Scope, I took a look at your other ones... I think this one should be:</p><p>33% 彼女の中の獣(lit. &quot;the beast inside her&quot;)</p><p>and I finished this one for you:</p><p>11% キュリオシティとアドベンチャー&nbsp; - この世界の小さいと大きい驚異を探る (lit. Curiosity and Adventure - to explore the small and big wonders of this world)</p></blockquote></div><p>Ah, cool thanks.<br />It was like 5am and looking through a kanji dictionary was getting tiresome <img src="https://chipmusic.org/forums/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /></p>]]></description>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 20:33:13 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126027/#p126027</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126023/#p126023</link>
			<description><![CDATA[<b><i>The Laohu says:</i></b><p>(Mandarin - Simplified Chinese)<br />110％饼干 - 我的饼干<br />10％哲学胡说<br />2％ 犯错是人性<br />10％能得什么就得什么<br />33％ 她里面的野兽<br />11％好奇与冒险心 - 探索这个世界的小及大奇观<br />4％坚果滋味／坚果蛋糕 <br />20％的烧烤<br />20％的肌肉</p><br /><p>I&#039;m not sure what nuttaste is, so I just translated nut taste (as in the flavor of a nut). It is somewhat difficult to translate into Chinese without more context, so this is a very literal translation.</p><p>Also, 2% &quot;It&#039;s human to be mistaken&quot; is probably referring to the more common english phrase &quot;to err is human&quot;, correct?</p>]]></description>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 20:06:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126023/#p126023</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126022/#p126022</link>
			<description><![CDATA[<b><i>chunter says:</i></b><div class="quotebox"><cite>ChipsChallengeBand wrote:</cite><blockquote><p>I did what I could and then translated them back into English for comparison with the original phrase, after looking over Silph Scope&#039;s work.</p><p>2% 人間の意味は間違う (lit. &quot;the meaning of humans is to be mistaken/to make mistakes)<br />another way to say it might be... 2% 間違うのは人間みたい (lit. &quot;it&#039;s like a human to make mistakes/be mistaken&quot;)<br />OR you might say it like this... 2% 人間方は間違う (lit. &quot;the way of humans is to be mistaken/make mistakes&quot;)</p><p>It&#039;s easy to think of multiple ways to say it when you don&#039;t actually have to &quot;say&quot; it but they should all give the same idea... this one was the hardest one IMO because there are tons of ways to translate it</p><p>10% 取られる事を取る (lit. &quot;take the things you are able to take&quot;)</p><p>Silph Scope, I took a look at your other ones... I think this one should be:</p><p>33% 彼女の中の獣(lit. &quot;the beast inside her&quot;)</p><p>and I finished this one for you:</p><p>11% キュリオシティとアドベンチャー&nbsp; - この世界の小さいと大きい驚異を探る (lit. Curiosity and Adventure - to explore the small and big wonders of this world)</p></blockquote></div><p>Well done, I was going to suggest なにを取れるは取るできます。 for take what you can take... </p><p>Is the other phrase supposed to be the axiom of to err is human?</p>]]></description>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 20:02:02 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126022/#p126022</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126019/#p126019</link>
			<description><![CDATA[<b><i>ChipsChallengeBand says:</i></b><p>I did what I could and then translated them back into English for comparison with the original phrase, after looking over Silph Scope&#039;s work.</p><p>2% 人間の意味は間違う (lit. &quot;the meaning of humans is to be mistaken/to make mistakes)<br />another way to say it might be... 2% 間違うのは人間みたい (lit. &quot;it&#039;s like a human to make mistakes/be mistaken&quot;)<br />OR you might say it like this... 2% 人間方は間違う (lit. &quot;the way of humans is to be mistaken/make mistakes&quot;)</p><p>It&#039;s easy to think of multiple ways to say it when you don&#039;t actually have to &quot;say&quot; it but they should all give the same idea... this one was the hardest one IMO because there are tons of ways to translate it</p><p>10% 取れる事を取る (lit. &quot;take the things you are able to take&quot;)</p><p>Silph Scope, I took a look at your other ones... I think this one should be:</p><p>33% 彼女の中の獣(lit. &quot;the beast inside her&quot;)</p><p>and I finished this one for you:</p><p>11% キュリオシティとアドベンチャー&nbsp; - この世界の小さいと大きい驚異を探る (lit. Curiosity and Adventure - to explore the small and big wonders of this world)</p>]]></description>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 19:22:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126019/#p126019</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126009/#p126009</link>
			<description><![CDATA[<b><i>9-Heart says:</i></b><p>&quot;Cookie&quot; like this:</p><p><a class="postimg" href="http://www.omega-international.com/images/stories/COOKIE.gif" title="http://www.omega-international.com/images/stories/COOKIE.gif" id="forum_image_39096153"><img src="http://www.omega-international.com/images/stories/COOKIE.gif" /></a></p><p>Yeah, helps a lot.</p>]]></description>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 17:47:55 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126009/#p126009</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Need some Translation Work (Different Languages?)]]></title>
			<link>https://chipmusic.org/forums/post/126008/#p126008</link>
			<description><![CDATA[<b><i>wandering genie says:</i></b><p>by &quot;cookie&quot; do you mean &quot;biscuit&quot; or something similar?</p><p>SPANISH</p><p>110% Galletita - Mi Galletita<br />10% Sin sentido filosófico<br />2% Es humano estar equivocado<br />10% Tomas lo que recibes<br />33% La bestia es ELLA<br />11% Curiosidad y aventura - explorar las pequeñas y grandes maravillas del mundo<br />4% Torta de nuez<br />20% Barbacoa<br />20% Musculos</p><br /><br /><p>ESPERANTO</p><p>110% kekso - Mia kekso<br />10% Filozofa sensencaĵo<br />2% Estas homa erari<br />10% Vi prenas tion kion vi ricevas<br />33% La besto estas ŝi<br />11% Kuriozaĵo kaj aventuro - ekzplori la malgrandajn kaj grandajn mirindaĵojn de la mondo<br />4% Kuko el nukso<br />20% kradrostado<br />20% Muskoloj</p><p>I Hope this helps.</p>]]></description>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 17:33:38 +0000</pubDate>
			<guid>https://chipmusic.org/forums/post/126008/#p126008</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
