I did what I could and then translated them back into English for comparison with the original phrase, after looking over Silph Scope's work.
2% 人間の意味は間違う (lit. "the meaning of humans is to be mistaken/to make mistakes)
another way to say it might be... 2% 間違うのは人間みたい (lit. "it's like a human to make mistakes/be mistaken")
OR you might say it like this... 2% 人間方は間違う (lit. "the way of humans is to be mistaken/make mistakes")
It's easy to think of multiple ways to say it when you don't actually have to "say" it but they should all give the same idea... this one was the hardest one IMO because there are tons of ways to translate it
10% 取れる事を取る (lit. "take the things you are able to take")
Silph Scope, I took a look at your other ones... I think this one should be:
33% 彼女の中の獣(lit. "the beast inside her")
and I finished this one for you:
11% キュリオシティとアドベンチャー - この世界の小さいと大きい驚異を探る (lit. Curiosity and Adventure - to explore the small and big wonders of this world)